Slaan oor na inhoud
Kim Cums: Onderskrif

Ondertiteling van geloftes met John Oh - Video

Speelduur: 5:49  Mobiel, HD
Featuring:

Geloftes, onderskrifte en John Oh

Vroeër vanjaar het ons Engelse onderskrifte bygevoeg tot ons kortfilm geloftes. In hierdie vlog-boodskap het ek John Oh uitgenooi om te gesels oor hoekom ondertitels belangrik is en sy proses om onderskrifte te skep.

 

Videogids vir ondertekening van geloftes

 

Transcript

Hallo, my naam is John Oh, ek het die ondertitels vir Kim se video "Geloftes" geskep.

Kim het my gevra om oor die produksieproses van die ondertitels vir Vows te praat en waarom dit 'n goeie idee is om ondertitels in die video-media op te neem.

Waarom u onderskrifte by u film moet voeg?

Kom ons begin met die 'waarom' - kortom: dit is om mense toe te laat om steeds van u werk te geniet, selfs al kan hulle dit nie hoor of verstaan ​​nie.

Dit beteken spesifiek:
* Mense met gehoorgestremdheid (byvoorbeeld doofheid)
* Mense wat miskien nie jou taal goed genoeg praat nie, om met die verhaal tred te hou
* Of praat u taal glad nie - as u 'n ondertitelêer het, kan derdepartye u ondertitels in enige ander taal vertaal, sodat u film 'n wyer publiek kan bereik.

Dit kan ook wees baie nuttig vir mense wat na u media in die openbaar kyk, of op plekke waar klank nie op hul toestel geaktiveer kan word nie. Ondertitels beteken dat hulle steeds die verhaal kan volg, selfs as hulle geen opsie het om na die klank daarvan te luister nie.

Hoe om onderskrifte by u film te voeg

Gaan oor na 'hoe'

Daar is baie goeie gereedskap vir ondertiteling aanlyn beskikbaar wat u kan help om teksweergawes van u film se dialoog, musiek en byklanke te skep. Van die eenvoudige en gratis, tot uiters kragtige instrumente wat betaling vereis. Daar gaan 'n instrument wees wat by u begroting en behoeftes pas.

Om duidelik te wees, word ek nie geborg deur een van die ondernemings of produkte wat ek hierin kan noem nie. Dit is bloot my opinies gebaseer op my persoonlike ervarings om subtitels te skep en te redigeer

Die meeste pakke vir videoredigering, insluitend Adobe Premiere, wat ek gebruik, ondersteun die invoer van lêers wat teks en instruksies bevat wat die redakteur of die videospeler kan vertel hoe, waar en wanneer om onderskrifte te vertoon.

Hierdie onderskriflêers kan selfs met die hand in 'n teksredakteur geskep word, maar daar is baie maniere om dit te skep.

Bespaar tyd met tegnologie, gebruik Trint

Om tyd te bespaar, gebruik ek 'n aanlyn AI-aangedrewe diens genaamd Trint. Om dit te gebruik, lewer u die voltooide stemspoor van u film na 'n klanklêer op, laai die lêer dan na Trint op, wat dan die woorde wat gesproke word outomaties opspoor en dit omskakel in teks.

U kan dan die mees geskikte formaat kies om die woorde uit Trint uit te voer om dit in u projek te gebruik. Vir Geloftes het ek die teks uitgevoer in voltooide ondertitelformaat wat tydsberekening bevat, sodat Kim se redigeringsagteware op die regte oomblik die regte woorde in die film sou voeg.

Trint, ondanks sy krag, is egter nie perfek nie, daarom moet ondertitelêers altyd hersien en geredigeer word as dit op hierdie manier geskep word. Ondanks hierdie onakkuraathede (volgens my ervaring kan Trint meer as 95% akkuraat wees), verminder outomatiese omskakelingstelsels soos Trint die werklading van ondertitels geweldig - veral in films met baie dialoog.

Nadat ek die subtitel-lêer gehad het, het ek dit oopgemaak in 'n gratis open source-program genaamd Aegisub. Aegisub bied 'n koppelvlak waarmee u deur die oorspronklike klank kan gaan, en die teks van die onderskrif terselfdertyd kan redigeer en regstel.

U kan dit ook gebruik om onderskriflêers van nuuts af te skep. Dit is 'n kragtige instrument wat u, hoewel u 'n bietjie intimiderend lyk, u in staat sal stel om akkurate onderskrifte vir u projek te maak.

Finale onderskrifstappe

Die laaste stap in die proses, nou dat u akkurate onderskrifte het, is om te kies hoe dit afgelewer moet word. Ondertitels kan in 'n film "ingebrand" word, wat beteken dat dit 'n permanente deel van die film word en altyd sigbaar is, of dat dit as 'n 'sidecar' -lêer afgelewer kan word wat die videospeler kan vertoon wanneer dit gepas is, of op versoek.

Op YouTube kan uitgewers byvoorbeeld hul eie onderskriflêer vir elke film verskaf, wat deur die kyker dan in- en uitgeskakel kan word in die Youtube-koppelvlak.

Ondertiteling is nie 'n moeilike proses nie, maar dit kan 'n uitdaging wees as u nie vertroud is met hoe dit gedoen word nie. Daar is baie goeie video's op Youtube en nuttige webbladsye wat gedetailleerde instruksies gee oor hoe om onderskrifte te skep, en ek moedig almal aan wat video-inhoud vervaardig om dit te oorweeg om dit by hul films te voeg.

Aan die einde van die dag is die aanbied van ondertitels relatief maklik en relatief bekostigbaar (wat tyd en geld betref), dit is nie 'n groot las in die omvang van die meeste filmprojekte nie. En sodoende laat u u projek toe om 'n wyer gehoor te bereik - veral mense wat tradisioneel uitgesluit is om ten volle van video-inhoud te geniet as gevolg van gestremdheid of gebrek aan opleiding.

As u u werk ondertiteling help om ongedwonge diskriminasie te beveg, maak dit my na beter mening meer professionele filmmakers.